О Генрихе Гейне. Татьяна Цыркунова
Поэт немецкий яркий Генрих Гейне
Запомнился весёлым шутником,
Бывало, что из трудных положений,
Он выходил большим озорником.
Из путешествия он возвратился,
Границу Пруссии преодолел,
К нему чиновник важный обратился
И сразу предъявить багаж велел.
Спокойствием поэта возмущённый,
Чтоб на досмотр не тратить лишних сил,
- «А нет ли у вас книжек запрещённых?» -
Таможенник с пристрастием спросил.
«Сражён» был наповал его ответом:
- «О, да, их очень много у меня,
Без книг моих не стал бы я поэтом,
Да и прожить без них не смог и дня…»
Таможенник подпрыгнул от удачи, -
(Он мысленно награду получал),
И, в предвкушении большой добычи,
С большим восторгом громко закричал:
- «Представьте же мне груз опасный срочно!
Мне надо книги лично перечесть,
И абсолютно правильно и точно
В реестре ваши книги все учесть!»
Но Генрих Гейне с милою улыбкой
На голову свою вдруг указал,
Чиновнику, сражённому ошибкой,
Он весело, насмешливо сказал:
- «О, перечня составить не придётся,
Ведь недоступны книги глупости твоей…
И способа такого не найдётся,
Чтоб акт составить, мысли следуя моей…»
---
Гейне. Юрий Рехтер
К 220-летию поэта.
Традиций старый дух нарушив,
Сын небогатого еврея,
В поэзии - германский Пушкин,
Исполнил песню Лорелеи.
И превратил язык немецкий,
В том, девятнадцатом столетье,
Из языка муштры армейской
В легчайший стихотворный ветер.
Его стихов мотив особый
Печалью памяти навеян
И жгли в кострах, с гримасой злобы,
Солдаты рейха - книги Гейне.
А это он, не для интриги,
Не из любви к словесной драме
Писал - когда сжигают книги,
То и людей коснётся пламя.
Зачем оплакивать поэта?
Он был пророк, как всякий гений.
Пусть каламбур, но слово это
Рифмуется со словом Гейне.